Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Storskott/big charge: an attempt to find out whether the translator has succeeded in rendering dialectal and colloquial language as well as in dealing with different cultural phenomena in Eyvind Johnson's Nu var det 1914
2003 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Translating a novel is always difficult as it is impossible to convey all the nuances of the original work. If the source text is written in dialectal and colloquial language, at least to some extent, and deals with phenomena unknown to the target reader, it is even more difficult to translate it. Eyvind Johnson's Nu var det 1914 is such a book. As its setting is the Luleå- Boden area, where I come from, I was curious to see how the translator had managed to render the culture and language of Sweden and North Bothnia into English.

Place, publisher, year, edition, pages
Keyword [en]
Social Behaviour Law, engelska, English, översättningar, translations
Keyword [sv]
Samhälls-, beteendevetenskap, juridik
URN: urn:nbn:se:ltu:diva-48488ISRN: LTU-CUPP--03/007--SELocal ID: 5f043a98-e246-4abd-9b14-565d77d840aeOAI: diva2:1021830
Subject / course
Student thesis, at least 15 credits
Educational program
English, bachelor's level
Validerat; 20101217 (root)Available from: 2016-10-04 Created: 2016-10-04Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 1 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link